Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



20Превод - Немски-Италиански - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиХърватскиИспанскиНемскиПолскиИталианскиГръцкиДатскиФренскиАнглийскиКитайскиТурскиРускиКитайски ОпростенИвритАрабскиЯпонскиХоландскиКорейскиЛатински

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Текст
Предоставено от lilás
Език, от който се превежда: Немски Преведено от Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Забележки за превода
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Превод
Италиански

Преведено от Xini
Желан език: Италиански

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
За последен път се одобри от pias - 12 Декември 2010 08:51





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Април 2007 20:07

Xini
Общо мнения: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 Април 2007 08:35

nava91
Общо мнения: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 Април 2007 14:11

apple
Общо мнения: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 Април 2007 14:35

nava91
Общо мнения: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 Април 2007 15:03

apple
Общо мнения: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 Април 2007 15:09

nava91
Общо мнения: 1268
Ah adesso capisco...

19 Април 2007 16:14

Xini
Общо мнения: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.