Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



20Vertaling - Duits-Italiaans - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesKroatischSpaansDuitsPoolsItaliaansGrieksDeensFransEngelsChinees TurksRussischVereenvoudigd ChineesHebreeuwsArabischJapansNederlandsKoreaansLatijn

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Tekst
Opgestuurd door lilás
Uitgangs-taal: Duits Vertaald door Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Details voor de vertaling
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Xini
Doel-taal: Italiaans

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 12 december 2010 08:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 april 2007 20:07

Xini
Aantal berichten: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 april 2007 08:35

nava91
Aantal berichten: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 april 2007 14:11

apple
Aantal berichten: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 april 2007 14:35

nava91
Aantal berichten: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 april 2007 15:03

apple
Aantal berichten: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 april 2007 15:09

nava91
Aantal berichten: 1268
Ah adesso capisco...

19 april 2007 16:14

Xini
Aantal berichten: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.