Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Týkst-Italskt - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktKroatisktSpansktTýkstPolsktItalsktGriksktDansktFransktEnsktKinesisktTurkisktRussisktKinesiskt einfaltHebraisktArabisktJapansktHollendsktKoreisktLatín

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Tekstur
Framborið av lilás
Uppruna mál: Týkst Umsett av Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Viðmerking um umsetingina
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Umseting
Italskt

Umsett av Xini
Ynskt mál: Italskt

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av pias - 12 Desember 2010 08:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Apríl 2007 20:07

Xini
Tal av boðum: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 Apríl 2007 08:35

nava91
Tal av boðum: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 Apríl 2007 14:11

apple
Tal av boðum: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 Apríl 2007 14:35

nava91
Tal av boðum: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 Apríl 2007 15:03

apple
Tal av boðum: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 Apríl 2007 15:09

nava91
Tal av boðum: 1268
Ah adesso capisco...

19 Apríl 2007 16:14

Xini
Tal av boðum: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.