Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



20Перевод - Немецкий-Итальянский - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ХорватскийИспанскийНемецкийПольскийИтальянскийГреческийДатскийФранцузскийАнглийскийКитайскийТурецкийРусскийКитайский упрощенный ИвритАрабскийЯпонскийГолландскийКорейскийЛатинский язык

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Tекст
Добавлено lilás
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий Перевод сделан Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Комментарии для переводчика
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Xini
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 12 Декабрь 2010 08:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Апрель 2007 20:07

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 Апрель 2007 08:35

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 Апрель 2007 14:11

apple
Кол-во сообщений: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 Апрель 2007 14:35

nava91
Кол-во сообщений: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 Апрель 2007 15:03

apple
Кол-во сообщений: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 Апрель 2007 15:09

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Ah adesso capisco...

19 Апрель 2007 16:14

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.