Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



20Traduzione - Tedesco-Italiano - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoCroatoSpagnoloTedescoPolaccoItalianoGrecoDaneseFranceseIngleseCineseTurcoRussoCinese semplificatoEbraicoAraboGiapponeseOlandeseCoreanoLatino

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Testo
Aggiunto da lilás
Lingua originale: Tedesco Tradotto da Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Note sulla traduzione
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Traduzione
Italiano

Tradotto da Xini
Lingua di destinazione: Italiano

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ultima convalida o modifica di pias - 12 Dicembre 2010 08:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Aprile 2007 20:07

Xini
Numero di messaggi: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 Aprile 2007 08:35

nava91
Numero di messaggi: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 Aprile 2007 14:11

apple
Numero di messaggi: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 Aprile 2007 14:35

nava91
Numero di messaggi: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 Aprile 2007 15:03

apple
Numero di messaggi: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 Aprile 2007 15:09

nava91
Numero di messaggi: 1268
Ah adesso capisco...

19 Aprile 2007 16:14

Xini
Numero di messaggi: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.