Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



20Vertimas - Vokiečių-Italų - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)KroatųIspanųVokiečiųLenkųItalųGraikųDanųPrancūzųAnglųKinųTurkųRusųSupaprastinta kinųIvritoArabųJaponųOlandųKorėjiečiųLotynų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Tekstas
Pateikta lilás
Originalo kalba: Vokiečių Išvertė Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Pastabos apie vertimą
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Vertimas
Italų

Išvertė Xini
Kalba, į kurią verčiama: Italų

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 12 gruodis 2010 08:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 balandis 2007 20:07

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 balandis 2007 08:35

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 balandis 2007 14:11

apple
Žinučių kiekis: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 balandis 2007 14:35

nava91
Žinučių kiekis: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 balandis 2007 15:03

apple
Žinučių kiekis: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 balandis 2007 15:09

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Ah adesso capisco...

19 balandis 2007 16:14

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.