Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - גרמנית-איטלקית - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתקרואטיתספרדיתגרמניתפולניתאיטלקיתיווניתדניתצרפתיתאנגליתסיניתטורקיתרוסיתסינית מופשטתעבריתערביתיפניתהולנדיתקוראניתלטינית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
טקסט
נשלח על ידי lilás
שפת המקור: גרמנית תורגם על ידי Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
הערות לגבי התרגום
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Xini
שפת המטרה: איטלקית

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
אושר לאחרונה ע"י pias - 12 דצמבר 2010 08:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 אפריל 2007 20:07

Xini
מספר הודעות: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 אפריל 2007 08:35

nava91
מספר הודעות: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 אפריל 2007 14:11

apple
מספר הודעות: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 אפריל 2007 14:35

nava91
מספר הודעות: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 אפריל 2007 15:03

apple
מספר הודעות: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 אפריל 2007 15:09

nava91
מספר הודעות: 1268
Ah adesso capisco...

19 אפריל 2007 16:14

Xini
מספר הודעות: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.