Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



88अनुबाद - इतालियन-स्पेनी - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनरोमानियनBosnianस्पेनीतुर्केलीपोलिसजर्मन

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
हरफ
stanelenaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

शीर्षक
Te envío la más dulce "buenas noches"
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोस्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Validated by Francky5591 - 2009年 फेब्रुअरी 27日 00:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 26日 10:07

marimax2009
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

2009年 फेब्रुअरी 26日 11:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

2009年 फेब्रुअरी 27日 06:01

marimax2009
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

2009年 फेब्रुअरी 27日 06:04

marimax2009
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo