Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



88Tercüme - İtalyanca-İspanyolca - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaRomenceBoşnakcaİspanyolcaTürkçeLehçeAlmanca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Metin
Öneri stanelena
Kaynak dil: İtalyanca

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Başlık
Te envío la más dulce "buenas noches"
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorİspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 27 Şubat 2009 00:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Şubat 2009 10:07

marimax2009
Mesaj Sayısı: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Şubat 2009 11:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Şubat 2009 06:01

marimax2009
Mesaj Sayısı: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Şubat 2009 06:04

marimax2009
Mesaj Sayısı: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo