Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



88Përkthime - Italisht-Spanjisht - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtRomanishtBoshnjakishtSpanjishtTurqishtGjuha polakeGjermanisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Tekst
Prezantuar nga stanelena
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Titull
Te envío la más dulce "buenas noches"
Përkthime
Kërkohet cilësi e lartëSpanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 27 Shkurt 2009 00:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Shkurt 2009 10:07

marimax2009
Numri i postimeve: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Shkurt 2009 11:33

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Shkurt 2009 06:01

marimax2009
Numri i postimeve: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Shkurt 2009 06:04

marimax2009
Numri i postimeve: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo