Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



88Käännös - Italia-Espanja - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRomaniaBosniaEspanjaTurkkiPuolaSaksa

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Teksti
Lähettäjä stanelena
Alkuperäinen kieli: Italia

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Otsikko
Te envío la más dulce "buenas noches"
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanEspanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 27 Helmikuu 2009 00:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Helmikuu 2009 10:07

marimax2009
Viestien lukumäärä: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Helmikuu 2009 11:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Helmikuu 2009 06:01

marimax2009
Viestien lukumäärä: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Helmikuu 2009 06:04

marimax2009
Viestien lukumäärä: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo