Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



88Tradução - Italiano-Espanhol - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoRomenoBósnioEspanholTurcoPolacoAlemão

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Texto
Enviado por stanelena
Língua de origem: Italiano

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Título
Te envío la más dulce "buenas noches"
Tradução
Alta qualidade solicitadaEspanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Última validação ou edição por Francky5591 - 27 Fevereiro 2009 00:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Fevereiro 2009 10:07

marimax2009
Número de mensagens: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Fevereiro 2009 11:33

lilian canale
Número de mensagens: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Fevereiro 2009 06:01

marimax2009
Número de mensagens: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Fevereiro 2009 06:04

marimax2009
Número de mensagens: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo