Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



88Tłumaczenie - Włoski-Hiszpański - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiRumuńskiBośniackiHiszpańskiTureckiPolskiNiemiecki

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Tekst
Wprowadzone przez stanelena
Język źródłowy: Włoski

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Tytuł
Te envío la más dulce "buenas noches"
Tłumaczenie
Wymagana wysoka jakośćHiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 27 Luty 2009 00:17





Ostatni Post

Autor
Post

26 Luty 2009 10:07

marimax2009
Liczba postów: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Luty 2009 11:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Luty 2009 06:01

marimax2009
Liczba postów: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Luty 2009 06:04

marimax2009
Liczba postów: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo