Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



88Traducció - Italià-Castellà - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRomanèsBosniCastellàTurcPolonèsAlemany

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Text
Enviat per stanelena
Idioma orígen: Italià

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Títol
Te envío la más dulce "buenas noches"
Traducció
Es requereix alta qualitatCastellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Darrera validació o edició per Francky5591 - 27 Febrer 2009 00:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Febrer 2009 10:07

marimax2009
Nombre de missatges: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Febrer 2009 11:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Febrer 2009 06:01

marimax2009
Nombre de missatges: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Febrer 2009 06:04

marimax2009
Nombre de missatges: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo