Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



88Umseting - Italskt-Spanskt - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktRumensktBosnisktSpansktTurkisktPolsktTýkst

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Tekstur
Framborið av stanelena
Uppruna mál: Italskt

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Heiti
Te envío la más dulce "buenas noches"
Umseting
Høg góðska kravdSpanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Góðkent av Francky5591 - 27 Februar 2009 00:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Februar 2009 10:07

marimax2009
Tal av boðum: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Februar 2009 11:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Februar 2009 06:01

marimax2009
Tal av boðum: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Februar 2009 06:04

marimax2009
Tal av boðum: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo