Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



88翻訳 - イタリア語-スペイン語 - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語ボスニア語スペイン語トルコ語ポーランド語ドイツ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
テキスト
stanelena様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

タイトル
Te envío la más dulce "buenas noches"
翻訳
優秀な翻訳必用スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 2月 27日 00:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 26日 10:07

marimax2009
投稿数: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

2009年 2月 26日 11:33

lilian canale
投稿数: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

2009年 2月 27日 06:01

marimax2009
投稿数: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

2009年 2月 27日 06:04

marimax2009
投稿数: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo