Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



88翻訳 - スペイン語-トルコ語 - Te envío la más dulce "buenas noches"

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語ボスニア語スペイン語トルコ語ポーランド語ドイツ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Te envío la más dulce "buenas noches"
テキスト
Vecky様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語 lilian canale様が翻訳しました

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...

タイトル
Ä°yi geceler...
翻訳
トルコ語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim...
最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 10月 5日 23:55





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 4日 21:31

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba Sunny

"rozarte los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz?

2009年 10月 5日 00:50

Sunnybebek
投稿数: 758
Merhaba Cheesecake!

Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".

2009年 10月 5日 01:32

cheesecake
投稿数: 980
Tamam o zaman! İspanyolcamı geliştirmeye uğraşıyorum onun için sordum

2009年 10月 5日 12:51

Sunnybebek
投稿数: 758
Anladım, Cheesecake!
Benim İspanyolcam da çok iyi değil ama ben de uğraşıyorum

2009年 10月 5日 20:09

minuet
投稿数: 298
Arkadaşlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin şimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileğini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki.

2009年 10月 5日 20:40

cheesecake
投稿数: 980
Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulağa garip geliyor"

Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" şeklinde çevrilmeli.

2009年 10月 5日 23:29

Sunnybebek
投稿数: 758
Minuet, Cheesecake tesekkürler!

Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".

Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen? Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım

CC: cheesecake

2009年 10月 5日 23:52

cheesecake
投稿数: 980
Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.

Umarım anlatabilmişimdir

2009年 10月 5日 23:53

cheesecake
投稿数: 980
Öyleyse bu çeviriyi dediğimiz şekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet