Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



88अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - Te envío la más dulce "buenas noches"

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनरोमानियनBosnianस्पेनीतुर्केलीपोलिसजर्मन

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Te envío la más dulce "buenas noches"
हरफ
Veckyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...

शीर्षक
Ä°yi geceler...
अनुबाद
तुर्केली

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim...
Validated by cheesecake - 2009年 अक्टोबर 5日 23:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 4日 21:31

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Merhaba Sunny

"rozarte los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz?

2009年 अक्टोबर 5日 00:50

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Merhaba Cheesecake!

Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".

2009年 अक्टोबर 5日 01:32

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Tamam o zaman! İspanyolcamı geliştirmeye uğraşıyorum onun için sordum

2009年 अक्टोबर 5日 12:51

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Anladım, Cheesecake!
Benim İspanyolcam da çok iyi değil ama ben de uğraşıyorum

2009年 अक्टोबर 5日 20:09

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Arkadaşlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin şimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileğini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki.

2009年 अक्टोबर 5日 20:40

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulağa garip geliyor"

Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" şeklinde çevrilmeli.

2009年 अक्टोबर 5日 23:29

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Minuet, Cheesecake tesekkürler!

Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".

Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen? Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım

CC: cheesecake

2009年 अक्टोबर 5日 23:52

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.

Umarım anlatabilmişimdir

2009年 अक्टोबर 5日 23:53

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Öyleyse bu çeviriyi dediğimiz şekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet