Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



88Käännös - Espanja-Turkki - Te envío la más dulce "buenas noches"

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRomaniaBosniaEspanjaTurkkiPuolaSaksa

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Te envío la más dulce "buenas noches"
Teksti
Lähettäjä Vecky
Alkuperäinen kieli: Espanja Kääntäjä lilian canale

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...

Otsikko
Ä°yi geceler...
Käännös
Turkki

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Turkki

Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cheesecake - 5 Lokakuu 2009 23:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Lokakuu 2009 21:31

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Merhaba Sunny

"rozarte los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz?

5 Lokakuu 2009 00:50

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Merhaba Cheesecake!

Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".

5 Lokakuu 2009 01:32

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Tamam o zaman! İspanyolcamı geliştirmeye uğraşıyorum onun için sordum

5 Lokakuu 2009 12:51

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Anladım, Cheesecake!
Benim İspanyolcam da çok iyi değil ama ben de uğraşıyorum

5 Lokakuu 2009 20:09

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Arkadaşlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin şimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileğini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki.

5 Lokakuu 2009 20:40

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulağa garip geliyor"

Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" şeklinde çevrilmeli.

5 Lokakuu 2009 23:29

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Minuet, Cheesecake tesekkürler!

Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".

Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen? Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım

CC: cheesecake

5 Lokakuu 2009 23:52

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.

Umarım anlatabilmişimdir

5 Lokakuu 2009 23:53

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Öyleyse bu çeviriyi dediğimiz şekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet