Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



88번역 - 스페인어-터키어 - Te envío la más dulce "buenas noches"

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어보스니아어스페인어터키어폴란드어독일어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Te envío la más dulce "buenas noches"
본문
Vecky에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어 lilian canale에 의해서 번역되어짐

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...

제목
Ä°yi geceler...
번역
터키어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim...
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 5일 23:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 4일 21:31

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba Sunny

"rozarte los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz?

2009년 10월 5일 00:50

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Merhaba Cheesecake!

Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".

2009년 10월 5일 01:32

cheesecake
게시물 갯수: 980
Tamam o zaman! İspanyolcamı geliştirmeye uğraşıyorum onun için sordum

2009년 10월 5일 12:51

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Anladım, Cheesecake!
Benim İspanyolcam da çok iyi değil ama ben de uğraşıyorum

2009년 10월 5일 20:09

minuet
게시물 갯수: 298
Arkadaşlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin şimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileğini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki.

2009년 10월 5일 20:40

cheesecake
게시물 갯수: 980
Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulağa garip geliyor"

Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" şeklinde çevrilmeli.

2009년 10월 5일 23:29

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Minuet, Cheesecake tesekkürler!

Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".

Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen? Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım

CC: cheesecake

2009년 10월 5일 23:52

cheesecake
게시물 갯수: 980
Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.

Umarım anlatabilmişimdir

2009년 10월 5일 23:53

cheesecake
게시물 갯수: 980
Öyleyse bu çeviriyi dediğimiz şekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet