Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



88Tradução - Espanhol-Turco - Te envío la más dulce "buenas noches"

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoRomenoBósnioEspanholTurcoPolacoAlemão

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Te envío la más dulce "buenas noches"
Texto
Enviado por Vecky
Língua de origem: Espanhol Traduzido por lilian canale

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...

Título
Ä°yi geceler...
Tradução
Turco

Traduzido por Sunnybebek
Língua alvo: Turco

Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim...
Última validação ou edição por cheesecake - 5 Outubro 2009 23:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Outubro 2009 21:31

cheesecake
Número de mensagens: 980
Merhaba Sunny

"rozarte los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz?

5 Outubro 2009 00:50

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Merhaba Cheesecake!

Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".

5 Outubro 2009 01:32

cheesecake
Número de mensagens: 980
Tamam o zaman! İspanyolcamı geliştirmeye uğraşıyorum onun için sordum

5 Outubro 2009 12:51

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Anladım, Cheesecake!
Benim İspanyolcam da çok iyi değil ama ben de uğraşıyorum

5 Outubro 2009 20:09

minuet
Número de mensagens: 298
Arkadaşlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin şimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileğini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki.

5 Outubro 2009 20:40

cheesecake
Número de mensagens: 980
Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulağa garip geliyor"

Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" şeklinde çevrilmeli.

5 Outubro 2009 23:29

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Minuet, Cheesecake tesekkürler!

Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".

Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen? Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım

CC: cheesecake

5 Outubro 2009 23:52

cheesecake
Número de mensagens: 980
Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.

Umarım anlatabilmişimdir

5 Outubro 2009 23:53

cheesecake
Número de mensagens: 980
Öyleyse bu çeviriyi dediğimiz şekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet