Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



88Превод - Испански-Турски - Te envío la más dulce "buenas noches"

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиРумънскиБосненскиИспанскиТурскиПолскиНемски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Te envío la más dulce "buenas noches"
Текст
Предоставено от Vecky
Език, от който се превежда: Испански Преведено от lilian canale

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...

Заглавие
Ä°yi geceler...
Превод
Турски

Преведено от Sunnybebek
Желан език: Турски

Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim...
За последен път се одобри от cheesecake - 5 Октомври 2009 23:55





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Октомври 2009 21:31

cheesecake
Общо мнения: 980
Merhaba Sunny

"rozarte los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz?

5 Октомври 2009 00:50

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Merhaba Cheesecake!

Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".

5 Октомври 2009 01:32

cheesecake
Общо мнения: 980
Tamam o zaman! İspanyolcamı geliştirmeye uğraşıyorum onun için sordum

5 Октомври 2009 12:51

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Anladım, Cheesecake!
Benim İspanyolcam da çok iyi değil ama ben de uğraşıyorum

5 Октомври 2009 20:09

minuet
Общо мнения: 298
Arkadaşlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin şimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileğini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki.

5 Октомври 2009 20:40

cheesecake
Общо мнения: 980
Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulağa garip geliyor"

Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" şeklinde çevrilmeli.

5 Октомври 2009 23:29

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Minuet, Cheesecake tesekkürler!

Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".

Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen? Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım

CC: cheesecake

5 Октомври 2009 23:52

cheesecake
Общо мнения: 980
Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.

Umarım anlatabilmişimdir

5 Октомври 2009 23:53

cheesecake
Общо мнения: 980
Öyleyse bu çeviriyi dediğimiz şekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet