Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



88Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - Te envío la más dulce "buenas noches"

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΡουμανικάΒοσνιακάΙσπανικάΤουρκικάΠολωνικάΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Te envío la más dulce "buenas noches"
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Vecky
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά Μεταφράστηκε από lilian canale

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...

τίτλος
Ä°yi geceler...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cheesecake - 5 Οκτώβριος 2009 23:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Οκτώβριος 2009 21:31

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Merhaba Sunny

"rozarte los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz?

5 Οκτώβριος 2009 00:50

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Merhaba Cheesecake!

Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".

5 Οκτώβριος 2009 01:32

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Tamam o zaman! İspanyolcamı geliştirmeye uğraşıyorum onun için sordum

5 Οκτώβριος 2009 12:51

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Anladım, Cheesecake!
Benim İspanyolcam da çok iyi değil ama ben de uğraşıyorum

5 Οκτώβριος 2009 20:09

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Arkadaşlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin şimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileğini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki.

5 Οκτώβριος 2009 20:40

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulağa garip geliyor"

Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" şeklinde çevrilmeli.

5 Οκτώβριος 2009 23:29

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Minuet, Cheesecake tesekkürler!

Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".

Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen? Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım

CC: cheesecake

5 Οκτώβριος 2009 23:52

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.

Umarım anlatabilmişimdir

5 Οκτώβριος 2009 23:53

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Öyleyse bu çeviriyi dediğimiz şekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet