Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



88翻译 - 西班牙语-土耳其语 - Te envío la más dulce "buenas noches"

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语波斯尼亚语西班牙语土耳其语波兰语德语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Te envío la más dulce "buenas noches"
正文
提交 Vecky
源语言: 西班牙语 翻译 lilian canale

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...

标题
Ä°yi geceler...
翻译
土耳其语

翻译 Sunnybebek
目的语言: 土耳其语

Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim...
cheesecake认可或编辑 - 2009年 十月 5日 23:55





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 4日 21:31

cheesecake
文章总计: 980
Merhaba Sunny

"rozarte los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz?

2009年 十月 5日 00:50

Sunnybebek
文章总计: 758
Merhaba Cheesecake!

Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".

2009年 十月 5日 01:32

cheesecake
文章总计: 980
Tamam o zaman! İspanyolcamı geliştirmeye uğraşıyorum onun için sordum

2009年 十月 5日 12:51

Sunnybebek
文章总计: 758
Anladım, Cheesecake!
Benim İspanyolcam da çok iyi değil ama ben de uğraşıyorum

2009年 十月 5日 20:09

minuet
文章总计: 298
Arkadaşlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin şimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileğini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki.

2009年 十月 5日 20:40

cheesecake
文章总计: 980
Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulağa garip geliyor"

Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" şeklinde çevrilmeli.

2009年 十月 5日 23:29

Sunnybebek
文章总计: 758
Minuet, Cheesecake tesekkürler!

Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".

Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen? Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım

CC: cheesecake

2009年 十月 5日 23:52

cheesecake
文章总计: 980
Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.

Umarım anlatabilmişimdir

2009年 十月 5日 23:53

cheesecake
文章总计: 980
Öyleyse bu çeviriyi dediğimiz şekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet