Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



88翻译 - 意大利语-西班牙语 - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语波斯尼亚语西班牙语土耳其语波兰语德语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
正文
提交 stanelena
源语言: 意大利语

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

标题
Te envío la más dulce "buenas noches"
翻译
要求精准西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Francky5591认可或编辑 - 2009年 二月 27日 00:17





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 26日 10:07

marimax2009
文章总计: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

2009年 二月 26日 11:33

lilian canale
文章总计: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

2009年 二月 27日 06:01

marimax2009
文章总计: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

2009年 二月 27日 06:04

marimax2009
文章总计: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo