Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



88Traducerea - Italiană-Spaniolă - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăRomânăBosniacSpaniolăTurcăPolonezăGermană

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Text
Înscris de stanelena
Limba sursă: Italiană

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Titlu
Te envío la más dulce "buenas noches"
Traducerea
Calitate înaltă solicitatăSpaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 27 Februarie 2009 00:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Februarie 2009 10:07

marimax2009
Numărul mesajelor scrise: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Februarie 2009 11:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Februarie 2009 06:01

marimax2009
Numărul mesajelor scrise: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Februarie 2009 06:04

marimax2009
Numărul mesajelor scrise: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo