Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



88ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ رومانيبوسنيإسبانيّ تركيبولندي ألماني

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
نص
إقترحت من طرف stanelena
لغة مصدر: إيطاليّ

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

عنوان
Te envío la más dulce "buenas noches"
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةإسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 27 شباط 2009 00:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 شباط 2009 10:07

marimax2009
عدد الرسائل: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 شباط 2009 11:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 شباط 2009 06:01

marimax2009
عدد الرسائل: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 شباط 2009 06:04

marimax2009
عدد الرسائل: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo