Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



88Tafsiri - Kiitaliano-Kihispania - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiromaniaKibsoniaKihispaniaKiturukiKipolishiKijerumani

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Nakala
Tafsiri iliombwa na stanelena
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Kichwa
Te envío la más dulce "buenas noches"
Tafsiri
Ubora wa hali ya juu unahitajikaKihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 27 Februari 2009 00:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Februari 2009 10:07

marimax2009
Idadi ya ujumbe: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Februari 2009 11:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Februari 2009 06:01

marimax2009
Idadi ya ujumbe: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Februari 2009 06:04

marimax2009
Idadi ya ujumbe: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo