Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



88ترجمة - إيطاليّ -بولندي - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ رومانيبوسنيإسبانيّ تركيبولندي ألماني

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
نص
إقترحت من طرف imprevedibile
لغة مصدر: إيطاليّ

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

عنوان
Wysyłam Ci najsłodsze "dobranoc"..
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: بولندي

Wysyłam Ci najsłodsze "dobranoc"..chciałbym całować twoje usta i przytulać cię całą noc..
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "pieścić" with "przytulać"</edit> (and also validated the translation, given that requester didn't even bother herself to answer the messages we sent her!)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 27 تشرين الاول 2010 17:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الاول 2010 23:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi imprevedibile,

Could you tell us the reason for rejecting this translation?

20 تشرين الاول 2010 00:25

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487

23 تشرين الاول 2010 12:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Edyta,

The requester hasn't explained this rejection yet.
Could you please evaluate this translation?
Thanks in advance.

CC: Edyta223

23 تشرين الاول 2010 21:47

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hej Lilian!
"Jag skickar till dig sötaste "godnatt"...jag skulle vilja kyssa dina läppar och smeka dig hela natten".
Hälsning
Edyta

23 تشرين الاول 2010 22:24

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Lilian!
Jag har tittat på den bosniska översättningen och Anetas polsk översättning stämmer inte alls med den bosniska.
Hälsning
Edyta

24 تشرين الاول 2010 00:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hej Edyta,

Jag tror att den bosniska översättningen kan vara galet, eftersom enligt den ursprungliga texten på italienska raden betyder:

"Jag skickar dig en söt" god natt ", skulle jag vilja beröra dina läppar och krama dig hela natten."

24 تشرين الاول 2010 01:08

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi girls!

pieścić --> przytulać

The one I translated wrong. I can see now. Don't know why have translated this way. I meant "przytulać" from the beginning but just typed what I did. I am very sorry. Maybe that was a reason of the rejection... I don't know.
But I would leave the rest like it is. I translated it from Italian.
Hope I could help a bit in the evaluation.