Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



88Traducción - Italiano-Español - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoRumanoBosnioEspañolTurcoPolacoAlemán

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Texto
Propuesto por stanelena
Idioma de origen: Italiano

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Título
Te envío la más dulce "buenas noches"
Traducción
Se requiere alta calidadEspañol

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Última validación o corrección por Francky5591 - 27 Febrero 2009 00:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Febrero 2009 10:07

marimax2009
Cantidad de envíos: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Febrero 2009 11:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Febrero 2009 06:01

marimax2009
Cantidad de envíos: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Febrero 2009 06:04

marimax2009
Cantidad de envíos: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo