Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



88Μετάφραση - Ιταλικά-Ισπανικά - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΡουμανικάΒοσνιακάΙσπανικάΤουρκικάΠολωνικάΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από stanelena
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

τίτλος
Te envío la más dulce "buenas noches"
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΙσπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 27 Φεβρουάριος 2009 00:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Φεβρουάριος 2009 10:07

marimax2009
Αριθμός μηνυμάτων: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Φεβρουάριος 2009 11:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Φεβρουάριος 2009 06:01

marimax2009
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Φεβρουάριος 2009 06:04

marimax2009
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo