Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



88Prevođenje - Talijanski-Španjolski - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiRumunjskiBosanskiŠpanjolskiTurskiPoljskiNjemački

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Tekst
Poslao stanelena
Izvorni jezik: Talijanski

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Naslov
Te envío la más dulce "buenas noches"
Prevođenje
Traži se visoka kvalitetaŠpanjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 27 veljača 2009 00:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 veljača 2009 10:07

marimax2009
Broj poruka: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 veljača 2009 11:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 veljača 2009 06:01

marimax2009
Broj poruka: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 veljača 2009 06:04

marimax2009
Broj poruka: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo