Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



88Превод - Италиански-Испански - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиРумънскиБосненскиИспанскиТурскиПолскиНемски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Текст
Предоставено от stanelena
Език, от който се превежда: Италиански

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Заглавие
Te envío la más dulce "buenas noches"
Превод
Изисква се високо качествоИспански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
За последен път се одобри от Francky5591 - 27 Февруари 2009 00:17





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Февруари 2009 10:07

marimax2009
Общо мнения: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Февруари 2009 11:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Февруари 2009 06:01

marimax2009
Общо мнения: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Февруари 2009 06:04

marimax2009
Общо мнения: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo