Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어영어포르투갈어프랑스어에스페란토어독일어헝가리어스페인어네덜란드어

제목
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...
본문
nava91에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Non sapete far altro che parlare e parlare, ma alla fine non fate mai un c****.

제목
Vocês só sabem falar e falar, mas...
번역
브라질 포르투갈어

Kristine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Vocês não sabem fazer outra coisa que não falar e falar, mas no final não fazem p**** nenhuma.
이 번역물에 관한 주의사항
Ao invés de " p**** " pode-se usar " m**** " ...
Questão de gosto :)
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 10일 19:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 10일 18:45

Borges
게시물 갯수: 115
"Questão de gosto "

hehehehhehehhehhe


2007년 5월 10일 19:20

nava91
게시물 갯수: 1268
Você is plural?

2007년 5월 10일 19:21

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
No!
"Vocês" is plural!
Is it plural in Italian?

2007년 5월 10일 19:22

nava91
게시물 갯수: 1268
Yes

2007년 5월 10일 19:22

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Alright, I'll edit it!

2007년 5월 10일 19:45

Kristine
게시물 갯수: 15
Falha minha... o título deveria ser:
"Vocês só sabem falar e falar, mas..."
(voi) sapete -> vocês sabem [plural]