Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasilerAnglèsPortuguèsFrancèsEsperantoAlemanyHongarèsCastellàNeerlandès

Títol
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...
Text
Enviat per nava91
Idioma orígen: Italià

Non sapete far altro che parlare e parlare, ma alla fine non fate mai un c****.

Títol
Vocês só sabem falar e falar, mas...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Kristine
Idioma destí: Portuguès brasiler

Vocês não sabem fazer outra coisa que não falar e falar, mas no final não fazem p**** nenhuma.
Notes sobre la traducció
Ao invés de " p**** " pode-se usar " m**** " ...
Questão de gosto :)
Darrera validació o edició per casper tavernello - 10 Maig 2007 19:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Maig 2007 18:45

Borges
Nombre de missatges: 115
"Questão de gosto "

hehehehhehehhehhe


10 Maig 2007 19:20

nava91
Nombre de missatges: 1268
Você is plural?

10 Maig 2007 19:21

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
No!
"Vocês" is plural!
Is it plural in Italian?

10 Maig 2007 19:22

nava91
Nombre de missatges: 1268
Yes

10 Maig 2007 19:22

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Alright, I'll edit it!

10 Maig 2007 19:45

Kristine
Nombre de missatges: 15
Falha minha... o título deveria ser:
"Vocês só sabem falar e falar, mas..."
(voi) sapete -> vocês sabem [plural]