Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ελληνικά - ÇOK AMA ÇOK

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΕλληνικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
ÇOK AMA ÇOK
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vakwva
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ÇOK AMA ÇOK İĞRENÇSİN SENİ SAYFAMDA GÖRMEK İSTEMİYORUM
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ΘΑ ΗΘΕΛΑ ΠΟΛΥ ΝΑ ΜΑΘΩ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΟΥ ΠΑΡΑΠΑΝΩ ΚΕΙΜΕΝΟΥ.ΕΙΝΑΙ ΕΝΑ ΣΧΟΛΙΟ ΕΝΟΣ ΦΙΛΟΥ ΓΙΑ ΜΙΑ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ ΜΟΥ, ΣΕ ΕΝΑ ΔΙΚΤΥΑΚΟ ΜΟΥ ΤΟΠΟ.ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ

τίτλος
Πόλυ μα πάρα πολύ
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από dunya_guzel
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Είσαι κακάσχημη και δεν θέλω να σε βλέπω στην ιστοσελίδα μου.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Το κέιμενο γράφει "Είσαι πολύ μα πάρα πολύ άσχημη"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 27 Ιούνιος 2009 21:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούνιος 2009 21:17

tourkika
Αριθμός μηνυμάτων: 12
νομίζω το "είσαι πάρα πολύ απαίσια" θα πήγανε καλύτερα παρά το "άσχημη."

19 Ιούνιος 2009 23:37

dunya_guzel
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Δε νομίζω να λέγεται στα ελληνικά "είσαι πάρα πολύ απαίσια". Η είναι κανείς απαίσιος ή δεν είναι. Αυτό το επίθετο είναι τόσο ισχυρό που δεν χρειάζεται βαθμό. Συμφωνείς; Για πες μου τη γνώμη σου... :-)