Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Teksto
Submetigx per khalili
Font-lingvo: Greka

Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωραια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαρκουν πολυ πια.

Titolo
I've missed you.
Traduko
Angla

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Angla

I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Oktobro 2012 15:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2012 10:13

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!