Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Metin
Öneri khalili
Kaynak dil: Yunanca

Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωραια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαρκουν πολυ πια.

Başlık
I've missed you.
Tercüme
İngilizce

Çeviri User10
Hedef dil: İngilizce

I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Ekim 2012 15:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ekim 2012 10:13

bouboukaki
Mesaj Sayısı: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!