Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Texto
Enviado por khalili
Língua de origem: Grego

Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωραια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαρκουν πολυ πια.

Título
I've missed you.
Tradução
Inglês

Traduzido por User10
Língua alvo: Inglês

I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Outubro 2012 15:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Outubro 2012 10:13

bouboukaki
Número de mensagens: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!