Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Texto
Propuesto por khalili
Idioma de origen: Griego

Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωραια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαρκουν πολυ πια.

Título
I've missed you.
Traducción
Inglés

Traducido por User10
Idioma de destino: Inglés

I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
Última validación o corrección por lilian canale - 28 Octubre 2012 15:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Octubre 2012 10:13

bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!