Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Teksti
Lähettäjä khalili
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωραια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαρκουν πολυ πια.

Otsikko
I've missed you.
Käännös
Englanti

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Englanti

I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Lokakuu 2012 15:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Lokakuu 2012 10:13

bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!