Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Kroata - Yet another administrative message for request removal

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSerbaSvedaNorvegaPortugalaItaliaFrancaHispanaHungaraTurkaArabaNederlandaDanaJapanaPolaHebreaRumanaBulgaraGrekaKroataRusaFinnaGermanaAlbanaČina simpligita ČeĥaSlovakaLitovaEstona

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Yet another administrative message for request removal
Teksto
Submetigx per goncin
Font-lingvo: Angla

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Rimarkoj pri la traduko
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Titolo
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Traduko
Kroata

Tradukita per lakil
Cel-lingvo: Kroata

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Laste validigita aŭ redaktita de Maski - 30 Januaro 2008 18:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Marto 2008 12:20

renata-m-s
Nombro da afiŝoj: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Marto 2008 12:21

renata-m-s
Nombro da afiŝoj: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Marto 2008 12:47

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Marto 2008 12:54

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Marto 2008 13:01

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.