Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Kroaatti - Yet another administrative message for request removal

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSerbiaRuotsiNorjaPortugaliItaliaRanskaEspanjaUnkariTurkkiArabiaHollantiTanskaJapaniPuolaHepreaRomaniaBulgariaKreikkaKroaattiVenäjäSuomiSaksaAlbaaniKiina (yksinkertaistettu)TšekkiSlovakkiLiettuaViro

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Yet another administrative message for request removal
Teksti
Lähettäjä goncin
Alkuperäinen kieli: Englanti

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Huomioita käännöksestä
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Otsikko
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Käännös
Kroaatti

Kääntäjä lakil
Kohdekieli: Kroaatti

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maski - 30 Tammikuu 2008 18:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Maaliskuu 2008 12:20

renata-m-s
Viestien lukumäärä: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Maaliskuu 2008 12:21

renata-m-s
Viestien lukumäärä: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Maaliskuu 2008 12:47

lakil
Viestien lukumäärä: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Maaliskuu 2008 12:54

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Maaliskuu 2008 13:01

lakil
Viestien lukumäärä: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.