Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Kroatų - Yet another administrative message for request removal

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųSerbųŠvedųNorvegųPortugalųItalųPrancūzųIspanųVengrųTurkųArabųOlandųDanųJaponųLenkųIvritoRumunųBulgarųGraikųKroatųRusųSuomiųVokiečiųAlbanųSupaprastinta kinųČekųSlovakųLietuviųEstų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Yet another administrative message for request removal
Tekstas
Pateikta goncin
Originalo kalba: Anglų

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Pastabos apie vertimą
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Pavadinimas
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Vertimas
Kroatų

Išvertė lakil
Kalba, į kurią verčiama: Kroatų

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Validated by Maski - 30 sausis 2008 18:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 kovas 2008 12:20

renata-m-s
Žinučių kiekis: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 kovas 2008 12:21

renata-m-s
Žinučių kiekis: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 kovas 2008 12:47

lakil
Žinučių kiekis: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 kovas 2008 12:54

goncin
Žinučių kiekis: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 kovas 2008 13:01

lakil
Žinučių kiekis: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.