Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Olandų - Yet another administrative message for request removal

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųSerbųŠvedųNorvegųPortugalųItalųPrancūzųIspanųVengrųTurkųArabųOlandųDanųJaponųLenkųIvritoRumunųBulgarųGraikųKroatųRusųSuomiųVokiečiųAlbanųSupaprastinta kinųČekųSlovakųLietuviųEstų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Yet another administrative message for request removal
Tekstas
Pateikta goncin
Originalo kalba: Anglų

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Pastabos apie vertimą
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Pavadinimas
Alweer een van die administratieve berichten voor verzoeksverwijdering
Vertimas
Olandų

Išvertė Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Uw vertalingsaanvraag is verwijderd omdat u de regel(s) hieronder hebt overtreden waarmee u desalniettemin akkoord was gegaan bij het versturen van uw tekst op [link=t_b_][b]deze pagina[/b][/link]:

XXXX

Vriendelijke groeten,
Pastabos apie vertimą
Only "regel(s)" requires a plural mark.

Translation done by a native speaker.
Validated by Martijn - 4 sausis 2008 17:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 sausis 2008 08:42

Martijn
Žinučių kiekis: 210
Misschien heb je een synoniem voor 'nochtans', want dat is een typisch Vlaams woord dat zelden of nooit in het Nederlands wordt gebruikt.

Martijn

4 sausis 2008 13:59

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
desalniettemin?
desniettegenstaande?
desondanks?
evenwel?
evenzogoed?
...

Wist niet dat 'nochtans' typisch Vlaams was.
Het kon altijd nog erger hoor, 'pertang' betaat ook (verbasterd van het Franse 'pourtant').

Desalniettemin heeft zo'n mooi ritme, ik zal die nemen.

Dennis