Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Hollandsk - Yet another administrative message for request removal

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSerbiskSvenskNorskPortugisiskItalienskFranskSpanskUngarskTyrkiskArabiskHollandskDanskJapanskPolskHebraiskRumænskBulgarskGræskKroatiskRussiskFinskTyskAlbanskKinesisk (simplificeret)TjekkiskSlovakiskLitauiskEstisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Yet another administrative message for request removal
Tekst
Tilmeldt af goncin
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Bemærkninger til oversættelsen
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Titel
Alweer een van die administratieve berichten voor verzoeksverwijdering
Oversættelse
Hollandsk

Oversat af Urunghai
Sproget, der skal oversættes til: Hollandsk

Uw vertalingsaanvraag is verwijderd omdat u de regel(s) hieronder hebt overtreden waarmee u desalniettemin akkoord was gegaan bij het versturen van uw tekst op [link=t_b_][b]deze pagina[/b][/link]:

XXXX

Vriendelijke groeten,
Bemærkninger til oversættelsen
Only "regel(s)" requires a plural mark.

Translation done by a native speaker.
Senest valideret eller redigeret af Martijn - 4 Januar 2008 17:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Januar 2008 08:42

Martijn
Antal indlæg: 210
Misschien heb je een synoniem voor 'nochtans', want dat is een typisch Vlaams woord dat zelden of nooit in het Nederlands wordt gebruikt.

Martijn

4 Januar 2008 13:59

Urunghai
Antal indlæg: 464
desalniettemin?
desniettegenstaande?
desondanks?
evenwel?
evenzogoed?
...

Wist niet dat 'nochtans' typisch Vlaams was.
Het kon altijd nog erger hoor, 'pertang' betaat ook (verbasterd van het Franse 'pourtant').

Desalniettemin heeft zo'n mooi ritme, ik zal die nemen.

Dennis