Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Kroatisk - Yet another administrative message for request removal

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSerbiskSvenskNorskPortugisiskItalienskFranskSpanskUngarskTyrkiskArabiskHollandskDanskJapanskPolskHebraiskRumænskBulgarskGræskKroatiskRussiskFinskTyskAlbanskKinesisk (simplificeret)TjekkiskSlovakiskLitauiskEstisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Yet another administrative message for request removal
Tekst
Tilmeldt af goncin
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Bemærkninger til oversættelsen
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Titel
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Oversættelse
Kroatisk

Oversat af lakil
Sproget, der skal oversættes til: Kroatisk

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Senest valideret eller redigeret af Maski - 30 Januar 2008 18:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Marts 2008 12:20

renata-m-s
Antal indlæg: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Marts 2008 12:21

renata-m-s
Antal indlæg: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Marts 2008 12:47

lakil
Antal indlæg: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Marts 2008 12:54

goncin
Antal indlæg: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Marts 2008 13:01

lakil
Antal indlæg: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.