Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Kroatiska - Yet another administrative message for request removal

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSerbiskaSvenskaNorskaPortugisiskaItalienskaFranskaSpanskaUngerskaTurkiskaArabiskaNederländskaDanskaJapanskaPolskaHebreiskaRumänskaBulgariskaGrekiskaKroatiskaRyskaFinskaTyskaAlbanskaKinesiska (förenklad)TjeckiskaSlovakiskaLitauiskaEstniska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Yet another administrative message for request removal
Text
Tillagd av goncin
Källspråk: Engelska

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Anmärkningar avseende översättningen
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Titel
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Översättning
Kroatiska

Översatt av lakil
Språket som det ska översättas till: Kroatiska

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Senast granskad eller redigerad av Maski - 30 Januari 2008 18:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Mars 2008 12:20

renata-m-s
Antal inlägg: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Mars 2008 12:21

renata-m-s
Antal inlägg: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Mars 2008 12:47

lakil
Antal inlägg: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Mars 2008 12:54

goncin
Antal inlägg: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Mars 2008 13:01

lakil
Antal inlägg: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.