Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Nederländska - Yet another administrative message for request removal

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSerbiskaSvenskaNorskaPortugisiskaItalienskaFranskaSpanskaUngerskaTurkiskaArabiskaNederländskaDanskaJapanskaPolskaHebreiskaRumänskaBulgariskaGrekiskaKroatiskaRyskaFinskaTyskaAlbanskaKinesiska (förenklad)TjeckiskaSlovakiskaLitauiskaEstniska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Yet another administrative message for request removal
Text
Tillagd av goncin
Källspråk: Engelska

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Anmärkningar avseende översättningen
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Titel
Alweer een van die administratieve berichten voor verzoeksverwijdering
Översättning
Nederländska

Översatt av Urunghai
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Uw vertalingsaanvraag is verwijderd omdat u de regel(s) hieronder hebt overtreden waarmee u desalniettemin akkoord was gegaan bij het versturen van uw tekst op [link=t_b_][b]deze pagina[/b][/link]:

XXXX

Vriendelijke groeten,
Anmärkningar avseende översättningen
Only "regel(s)" requires a plural mark.

Translation done by a native speaker.
Senast granskad eller redigerad av Martijn - 4 Januari 2008 17:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Januari 2008 08:42

Martijn
Antal inlägg: 210
Misschien heb je een synoniem voor 'nochtans', want dat is een typisch Vlaams woord dat zelden of nooit in het Nederlands wordt gebruikt.

Martijn

4 Januari 2008 13:59

Urunghai
Antal inlägg: 464
desalniettemin?
desniettegenstaande?
desondanks?
evenwel?
evenzogoed?
...

Wist niet dat 'nochtans' typisch Vlaams was.
Het kon altijd nog erger hoor, 'pertang' betaat ook (verbasterd van het Franse 'pourtant').

Desalniettemin heeft zo'n mooi ritme, ik zal die nemen.

Dennis