Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Nizozemski - Yet another administrative message for request removal

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiSrpskiŠvedskiNorveškiPortugalskiTalijanskiFrancuskiŠpanjolskiMađarskiTurskiArapskiNizozemskiDanskiJapanskiPoljskiHebrejskiRumunjskiBugarskiGrčkiHrvatskiRuskiFinskiNjemačkiAlbanskiPojednostavljeni kineskiČeškiSlovačkiLitavskiEstonski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Yet another administrative message for request removal
Tekst
Poslao goncin
Izvorni jezik: Engleski

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Primjedbe o prijevodu
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Naslov
Alweer een van die administratieve berichten voor verzoeksverwijdering
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Urunghai
Ciljni jezik: Nizozemski

Uw vertalingsaanvraag is verwijderd omdat u de regel(s) hieronder hebt overtreden waarmee u desalniettemin akkoord was gegaan bij het versturen van uw tekst op [link=t_b_][b]deze pagina[/b][/link]:

XXXX

Vriendelijke groeten,
Primjedbe o prijevodu
Only "regel(s)" requires a plural mark.

Translation done by a native speaker.
Posljednji potvrdio i uredio Martijn - 4 siječanj 2008 17:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 siječanj 2008 08:42

Martijn
Broj poruka: 210
Misschien heb je een synoniem voor 'nochtans', want dat is een typisch Vlaams woord dat zelden of nooit in het Nederlands wordt gebruikt.

Martijn

4 siječanj 2008 13:59

Urunghai
Broj poruka: 464
desalniettemin?
desniettegenstaande?
desondanks?
evenwel?
evenzogoed?
...

Wist niet dat 'nochtans' typisch Vlaams was.
Het kon altijd nog erger hoor, 'pertang' betaat ook (verbasterd van het Franse 'pourtant').

Desalniettemin heeft zo'n mooi ritme, ik zal die nemen.

Dennis